FC2ブログ

引用のご作法38 解る、分かる、判る

 いろいろなところから例文や解説をもってきているようだ。
 2つの辞書の記述を適当に合体して、結局何がなんだか。
〈物事の内容を筋道を立てて論理的にのみこむ〉は【ネタ元】【2】にある「理解」「分かる」の解説なんですけど、なぜ一般的には「解る」の話に。
〈事実などがはっきりする。判明する〉は【ネタ元】【1】にある〈2 事実などがはっきりする。判明する〉のことだろう。辞書では表記の使い分けなんて何も書いていない。なぜ一般的には「判る」の話に。
 よーく見比べるとほかにもいろいろホニャララなことが〝わかる〟。

【ネタ元】【1】
https://kotobank.jp/word/%E5%88%86%E3%82%8B-664717#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
わか・る【分(か)る/▽解る/▽判る】

[動ラ五(四)]
1 意味や区別などがはっきりする。理解する。了解する。「物のよしあしが―・る」「言わんとすることはよく―・る」「訳が―・らない」
2 事実などがはっきりする。判明する。「身元が―・る」「答えが―・る」「持ち主の―・らない荷物」
3 物わかりがよく、人情・世情に通じる。「話の―・る人」
4 一つのものが別々になる。わかれる。
==============引用終了

【ネタ元】【2】
http://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/3237/meaning/m0u/
==============引用開始
[使い分け]
【1】「理解」「分かる」は、物事の内容を筋道を立てて論理的にのみこむことをいうが、「知る」は、物事の全体を感覚的にとらえる場合に用いることが多い。
【2】「理解」「分かる」は、正しく判断するだけでなく、相手の気持ちなどを察して意に添うようにする場合にも使う。「分かる」の方が口語的。
【3】「知る」は、経験や知識をもっているという意味で使うことが多く、「理解」と同じ意で使う場合は用法が限られている。
==============引用終了

【解る、分かる、判るの違いって何ですか?】
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11147785881
==============引用開始
kaijin21_1さん 2015/7/1309:17:58
「分かる」「解る」「判る」

一般的には、次のような使い分けをしています。

◇解る.....物事の内容を筋道を立てて論理的にのみこむ。
..............意味や区別などがはっきりする。理解する。了解する。
.................例:「物のよしあしが解る」「言わんとすることはよく解る」
.......................「訳が解らない」「ドイツ語が解る」「意味が解る」
◇判る.....事実などがはっきりする。判明する。
.................例:「身元が判る」「答えが判る」「持ち主の判らない荷物」
.......................「善悪が判る」「違いが判る」
◇分かる...正しく判断するだけでなく、相手の気持ちなどを察して意に添うようにする場合にも使う。
.................例:「お父さんは話が分かる」「わけが分からない」「しゃれの分かる人」
.......................「事情が分かる」「消息が分かる」「話しが分かる」

「常用漢字表」の音訓欄では、「わかる」と読む訓が掲げられているのは「分かる」だけですので、「常用漢字表」に従って忠実に表記すれば、「分かる」か仮名で「わかる」と書くことになります。
..学校の試験では、「分かる」以外の「判る」「解る」は間違いとされます。
==============引用終了
スポンサーサイト



引用のご作法37 敷居が高い

「36」と同様のテーマ。
 いろいろなところからもってきているらしい(笑)。 

【ネタ元】http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10144680505
==============引用開始
ydnap382_1さん
2015/4/2310:49:46

>『高級過ぎて手が出せない』
➔何に手が出せないのかで、言い方も変わります。

老舗料亭などに入り難いのなら、「格式が高い」
レストランに入り難いのなら、「ハードルが高い」
でいいのではと思います。

「高嶺の花」はニュアンスが異なります。
<地位や身分の違いから接点を持てない相手のこと>についていうときに使います。
「女に手が出せない」ということでしたら「高嶺の花」ですね。

「気後れ」も、ふさわしくないと思います。
<相手の勢いやその場の雰囲気などに押されて、心がひるむこと>という意ですので、畏縮のニュアンスです。
==============引用終了

 ホニャララ回答。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12146532097/a361249215
==============引用開始
kaijin21_1さん 2015/6/1011:09:19
どういう場面で使うかによります。
老舗の高級な料亭などに入りにくい・・・「格式が高い」など、
レストランに入りにくい・・・・・・・・「ハードルが高い」など

「分不相応」
意味のうえではかなり近いものの、「分」(身分)ということばが現代の感覚ではうけいれられない可能性があります。

「ハードルが高い」
「乗り越えなくてはならない困難が大きいさま」(デジタル大辞泉)であり、
難関の資格や高度な業務などには使えても、一流の料亭や高尚な芸術にはしっくりきません。

「レベルが高い」
「水準。質的あるいは数値的に全体としてどの程度の高さにあるかとみたときの、その高低の度合い」が高い。

先行回答の「高嶺の花」は <地位や身分の違いから接点を持てない相手のこと>についていうときに使いますので、ニュアンスが異なります。
「気後れ」も、 <相手の勢いやその場の雰囲気などに押されて、心がひるむこと>という意ですので、ふさわしくないと思います。畏縮するというニュアンスです。
本音をいえば、「値段が高い」「格好つけ過ぎ」「こけおどし」なのですが。。。
==============引用終了

引用のご作法36 敷居が高い/ハードルが高い


【ネタ元】
【許容される日本語】(2013-12-24)
http://d.hatena.ne.jp/kazsa/20131224/1387889620
==============引用開始
(前略)

類似する「ハードルが高い」は、「乗り越えなくてはならない困難が大きいさま」(goo辞書:デジタル大辞泉)であり、難関の資格や高度な業務などには使えても、一流の料亭や高尚な芸術にはしっくりきません。
「分不相応」は、意味のうえではかなり近いものの、「分」(身分)ということばが現代の感覚ではうけいれられない可能性があります。

「敷居が高い」の誤用を許容すべきか否か迷う状況の今、正確な意思疎通のためには、相手の認識が不明な場合は「敷居が高い」を本来の意味で用いることを避ける必要が出てきます。こうしてどんどん使える日本語が少なくなってゆくのも困ったものです。
==============引用終了

【ホニャララ例1】
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13136139243
==============引用開始
kaijin21_1さん 2014/9/2819:26:51
.類似する「ハードルが高い」は、「乗り越えなくてはならない困難が大きいさま」(goo辞書:デジタル大辞泉)であり、難関の資格や高度な業務などには使えても、一流の料亭や高尚な芸術にはしっくりきません。
「レベルが高い」は、「水準。質的あるいは数値的に全体としてどの程度の高さにあるかとみたときの、その高低の度合い」が高い。
「分不相応」は、意味のうえではかなり近いものの、「分」(身分)ということばが現代の感覚ではうけいれられない可能性があります。
また、「ハードル」や「レベル」という外来語ではなく、「格式が高い」という言い方もできます。

(後略)
==============引用終了
プロフィール

tobi

Author:tobi
フリーランスの編集者兼ライターです。

カレンダー
08 | 2016/09 | 10
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
フリーエリア
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード