助詞の話──「デ」ふたたび
下記の仲間。
日本語アレコレの索引(日々増殖中)
http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-306.html
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1354427241&owner_id=5019671
mixi日記2010年05月08日から。
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1481637140&owner_id=5019671
直接的には下記の続き?
【助詞の話──「で」☆日本語教師☆】
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1427854002&owner_id=5019671
テーマサイトは下記。
【格助詞「で」 中国語で】
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1340514633
とりあえず質問を要約する。
================================
「中国語で手紙を書く」とは言えても、
「中国語で雑誌を読む」とは言えず、『中国語の雑誌を読む』と言う。
これはどうしてか?
================================
意表をつかれた。
「デ」の話は書こう書こうと思いながら保留しにしていた。まったく違う側面から問題提起された。
質問者はちゃんと辞書をひいていて〈「手段・道具」という意味に当た〉ると書いている点も好感度大(こういう場合に「好感が持てる」と書くのは上から目線……って話はどこで読んだんだろう)。
なんとかコメントしたいが、見当がつかない(泣)。
問題を限定するために次の形で考えてみる。
1) 中国語の手紙を書く
2) 中国語の手紙を読む
3) 中国語で手紙を書く
4) *中国語で手紙を読む
なぜ4)だけがダメなのか。かなりの難問なので、うまく説明できる自信がないorz。
おそらく、1)2)は「中国語の」が「手紙」にかかる言葉で、「中国語の手紙」でひとかたまりになる。それを書いても読んでもOK。
一方3)4)は「中国語で」は後ろの「書く」「読む」にかかっている。次のように変形するとわかりやすい。
3)-2 手紙を中国語で書く
4)-2 *手紙を中国語で読む
「中国語で読む」がなぜダメかと訊かれたら、「不自然だから」としか言いようがない。
ただし、次のように考えると、不自然ではなくなる。
論文を翻訳せずに原文で読む
→論文を原文で読む
中国語で書かれた論文を翻訳せずに原文で読む
→中国語で書かれた論文を原文で読む
→論文を中国語で読む
これは屁理屈に近い(笑)。
「中国語で雑誌を読む」も「中国語で書かれた雑誌を翻訳せずに原文で読む」の考えることができなくはないけど、やはり不自然だろうな。
日本語アレコレの索引(日々増殖中)
http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-306.html
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1354427241&owner_id=5019671
mixi日記2010年05月08日から。
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1481637140&owner_id=5019671
直接的には下記の続き?
【助詞の話──「で」☆日本語教師☆】
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1427854002&owner_id=5019671
テーマサイトは下記。
【格助詞「で」 中国語で】
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1340514633
とりあえず質問を要約する。
================================
「中国語で手紙を書く」とは言えても、
「中国語で雑誌を読む」とは言えず、『中国語の雑誌を読む』と言う。
これはどうしてか?
================================
意表をつかれた。
「デ」の話は書こう書こうと思いながら保留しにしていた。まったく違う側面から問題提起された。
質問者はちゃんと辞書をひいていて〈「手段・道具」という意味に当た〉ると書いている点も好感度大(こういう場合に「好感が持てる」と書くのは上から目線……って話はどこで読んだんだろう)。
なんとかコメントしたいが、見当がつかない(泣)。
問題を限定するために次の形で考えてみる。
1) 中国語の手紙を書く
2) 中国語の手紙を読む
3) 中国語で手紙を書く
4) *中国語で手紙を読む
なぜ4)だけがダメなのか。かなりの難問なので、うまく説明できる自信がないorz。
おそらく、1)2)は「中国語の」が「手紙」にかかる言葉で、「中国語の手紙」でひとかたまりになる。それを書いても読んでもOK。
一方3)4)は「中国語で」は後ろの「書く」「読む」にかかっている。次のように変形するとわかりやすい。
3)-2 手紙を中国語で書く
4)-2 *手紙を中国語で読む
「中国語で読む」がなぜダメかと訊かれたら、「不自然だから」としか言いようがない。
ただし、次のように考えると、不自然ではなくなる。
論文を翻訳せずに原文で読む
→論文を原文で読む
中国語で書かれた論文を翻訳せずに原文で読む
→中国語で書かれた論文を原文で読む
→論文を中国語で読む
これは屁理屈に近い(笑)。
「中国語で雑誌を読む」も「中国語で書かれた雑誌を翻訳せずに原文で読む」の考えることができなくはないけど、やはり不自然だろうな。
スポンサーサイト