引用のご作法39 遺憾
同様の回答を繰り返している。
いったいいくつの【ネタ元】からコピペして合成しているのだろう。ほかにもあるかも。ここまで行くと芸術的?
コメントのほぼ全部が無断引用?
あまりにもヒドい。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13150753213
==============引用開始
kaijin21_1さん 2015/9/2609:47:35
素直に謝りたくないときに、政治家などが使う常套句であり、不適切な使い方です。
「遺憾の意」「遺憾に思う」とは「残念に思う」の意味で、謝罪の言葉ではありません。
「遺憾の意(い)を表(ひよう)する」という用い方をしますが、残念であるという気持ちを表します。
..自分の行動を釈明して詫(わ)びる場合にも、相手の行動に対して非難の気持ちを表す場合にも用います。
「遺憾」とは、一般には、「思い通りに事が運ばなくて残念だ」という意味で、「期待したようにならず、心残りであること。
「残念に思うこと。また、そのさま」という意味で、「遺憾の意を表する」「万―遺憾なきを期する」のように使います。
..遺憾ながら………残念ではあるが。
.................「遺憾ながら欠席させていただきます」
..遺憾無く…………心残りがないほど十分に。申し分なく。
.................「遺憾無く実力を発揮する」
..遺憾に堪えない…残念でならない。全く残念である。
.................「責任を果たせなかったことは遺憾に堪えない」
のような使用例があります。
「遺憾の意を表す」は、「残念である」という意味で、謝罪をしたことにはなりません。
..外交における「○○は遺憾である」という声明は「○○は為されるべきではなかった」という見解の表明として使われています。相手の行為に対する言及であれば非難となり、第三者の行為に対する言及であれば旗幟の表明となります。
..ただし、いずれの場合も劇的な対処を行わず事態を収拾しようとする意向を暗示するものであることが多いのです。
..本来の意味とは違い、英語の表現では、express regret、あるいはexpress concernなどが用いられるため、外交表現においては、その言葉の中に直接語られていないものの、暗黙の内に示唆されている部分に真意が隠されていることが多く、これを読み誤ると外交関係の中での対話の意味を取り違えることになります。
..特に政治関係において都合よく多用される表現ですが、本来の意味で解釈すれば、かえって相手に不快感を与えるものであるため、注意が必要です。
..もともとこの用語は日本政治の慣用語であり国際外交の場では意味不明なものでしかなかったのですが、昭和40年代に日本が表明として使ったことがあり、この言葉の微妙さが話題になりました。
..現在では他の国の表明においても、遺憾の意を表したなどとニュースで伝えられることも多いようです。
==============引用終了
http://www.weblio.jp/content/%E9%81%BA%E6%86%BE%E3%81%AE%E6%84%8F%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E3%82%8B
==============引用開始
遺憾の意(い)を表(ひよう)・する
残念であるという気持ちを表す。 〔自分の行動を釈明してわびる場合にも,相手の行動に対して非難の気持ちを表す場合にも用いる〕
» 遺憾
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE-431081#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
い‐かん〔ヰ‐〕【遺憾】
[名・形動]期待したようにならず、心残りであること。残念に思うこと。また、そのさま。「遺憾の意を表する」「万遺憾なきを期する」
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89-431082#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
遺憾(いかん)ながら【遺憾ながら】
残念ではあるが。「遺憾ながら欠席させていただきます」
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE%E7%84%A1%E3%81%8F-431094#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
いかん‐なく〔ヰカン‐〕【遺憾無く】
[副]心残りがないほど十分に。申し分なく。「遺憾無く実力を発揮する」
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE%E3%81%AB%E3%81%9F%E3%81%88%E3%81%AA%E3%81%84-431083#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
遺憾(いかん)にたえ◦ない【遺憾にたえない】
残念でならない。全く残念である。「責任を果たせなかったことは―◦ない」
==============引用終了
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%BA%E6%86%BE
==============引用開始
遺憾(いかん)とは、一般には、「思い通りに事が運ばなくて残念だ」という意味で、期待したようにならずに、心残りに思うこと。残念に思うこと。英語では、regret、shame、indifferentなどの表現で表される。「遺憾の意を示す」ということは「残念である」という意味であり、謝罪を意味する言葉ではない。
外交における「〜は遺憾である」という声明は「〜は為されるべきではなかった」という見解の表明として使われている。相手の行為に対する言及であれば非難となり、第三者の行為に対する言及であれば旗幟の表明となる。ただし、いずれの場合も劇的な対処を行わず事態を収拾しようとする意向を暗示するものであることが多い。
本来の意味とは違い、英語の表現では、express regret、あるいはexpress concernなどが用いられるため、外交表現においては、その言葉の中に直接語られていないものの、暗黙の内に示唆されている部分に真意が隠されていることが多く、これを読み誤ると外交関係の中での対話の意味を取り違えることになる。
特に政治関係において都合よく多用される表現であるが、本来の意味で解釈すれば、かえって相手に不快感を与えるものであるため、注意が必要である。
もともとこの用語は日本政治の慣用語であり国際外交の場では意味不明なものでしかなかったが、昭和40年代に日本が表明として使ったことがあり、この言葉の微妙さが話題になった。現在では他の国の表明においても、遺憾の意を表したなどと伝えられることも多い。
==============引用終了
いったいいくつの【ネタ元】からコピペして合成しているのだろう。ほかにもあるかも。ここまで行くと芸術的?
コメントのほぼ全部が無断引用?
あまりにもヒドい。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13150753213
==============引用開始
kaijin21_1さん 2015/9/2609:47:35
素直に謝りたくないときに、政治家などが使う常套句であり、不適切な使い方です。
「遺憾の意」「遺憾に思う」とは「残念に思う」の意味で、謝罪の言葉ではありません。
「遺憾の意(い)を表(ひよう)する」という用い方をしますが、残念であるという気持ちを表します。
..自分の行動を釈明して詫(わ)びる場合にも、相手の行動に対して非難の気持ちを表す場合にも用います。
「遺憾」とは、一般には、「思い通りに事が運ばなくて残念だ」という意味で、「期待したようにならず、心残りであること。
「残念に思うこと。また、そのさま」という意味で、「遺憾の意を表する」「万―遺憾なきを期する」のように使います。
..遺憾ながら………残念ではあるが。
.................「遺憾ながら欠席させていただきます」
..遺憾無く…………心残りがないほど十分に。申し分なく。
.................「遺憾無く実力を発揮する」
..遺憾に堪えない…残念でならない。全く残念である。
.................「責任を果たせなかったことは遺憾に堪えない」
のような使用例があります。
「遺憾の意を表す」は、「残念である」という意味で、謝罪をしたことにはなりません。
..外交における「○○は遺憾である」という声明は「○○は為されるべきではなかった」という見解の表明として使われています。相手の行為に対する言及であれば非難となり、第三者の行為に対する言及であれば旗幟の表明となります。
..ただし、いずれの場合も劇的な対処を行わず事態を収拾しようとする意向を暗示するものであることが多いのです。
..本来の意味とは違い、英語の表現では、express regret、あるいはexpress concernなどが用いられるため、外交表現においては、その言葉の中に直接語られていないものの、暗黙の内に示唆されている部分に真意が隠されていることが多く、これを読み誤ると外交関係の中での対話の意味を取り違えることになります。
..特に政治関係において都合よく多用される表現ですが、本来の意味で解釈すれば、かえって相手に不快感を与えるものであるため、注意が必要です。
..もともとこの用語は日本政治の慣用語であり国際外交の場では意味不明なものでしかなかったのですが、昭和40年代に日本が表明として使ったことがあり、この言葉の微妙さが話題になりました。
..現在では他の国の表明においても、遺憾の意を表したなどとニュースで伝えられることも多いようです。
==============引用終了
http://www.weblio.jp/content/%E9%81%BA%E6%86%BE%E3%81%AE%E6%84%8F%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E3%82%8B
==============引用開始
遺憾の意(い)を表(ひよう)・する
残念であるという気持ちを表す。 〔自分の行動を釈明してわびる場合にも,相手の行動に対して非難の気持ちを表す場合にも用いる〕
» 遺憾
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE-431081#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
い‐かん〔ヰ‐〕【遺憾】
[名・形動]期待したようにならず、心残りであること。残念に思うこと。また、そのさま。「遺憾の意を表する」「万遺憾なきを期する」
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89-431082#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
遺憾(いかん)ながら【遺憾ながら】
残念ではあるが。「遺憾ながら欠席させていただきます」
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE%E7%84%A1%E3%81%8F-431094#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
いかん‐なく〔ヰカン‐〕【遺憾無く】
[副]心残りがないほど十分に。申し分なく。「遺憾無く実力を発揮する」
==============引用終了
https://kotobank.jp/word/%E9%81%BA%E6%86%BE%E3%81%AB%E3%81%9F%E3%81%88%E3%81%AA%E3%81%84-431083#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
==============引用開始
デジタル大辞泉の解説
遺憾(いかん)にたえ◦ない【遺憾にたえない】
残念でならない。全く残念である。「責任を果たせなかったことは―◦ない」
==============引用終了
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%BA%E6%86%BE
==============引用開始
遺憾(いかん)とは、一般には、「思い通りに事が運ばなくて残念だ」という意味で、期待したようにならずに、心残りに思うこと。残念に思うこと。英語では、regret、shame、indifferentなどの表現で表される。「遺憾の意を示す」ということは「残念である」という意味であり、謝罪を意味する言葉ではない。
外交における「〜は遺憾である」という声明は「〜は為されるべきではなかった」という見解の表明として使われている。相手の行為に対する言及であれば非難となり、第三者の行為に対する言及であれば旗幟の表明となる。ただし、いずれの場合も劇的な対処を行わず事態を収拾しようとする意向を暗示するものであることが多い。
本来の意味とは違い、英語の表現では、express regret、あるいはexpress concernなどが用いられるため、外交表現においては、その言葉の中に直接語られていないものの、暗黙の内に示唆されている部分に真意が隠されていることが多く、これを読み誤ると外交関係の中での対話の意味を取り違えることになる。
特に政治関係において都合よく多用される表現であるが、本来の意味で解釈すれば、かえって相手に不快感を与えるものであるため、注意が必要である。
もともとこの用語は日本政治の慣用語であり国際外交の場では意味不明なものでしかなかったが、昭和40年代に日本が表明として使ったことがあり、この言葉の微妙さが話題になった。現在では他の国の表明においても、遺憾の意を表したなどと伝えられることも多い。
==============引用終了
スポンサーサイト